วันอาทิตย์ที่ 30 ธันวาคม พ.ศ. 2555

[แปลเพลง] K - WILD CROW (Char. Song ยาตะ มิซากิ)

เวิ่นเว้อไปมาเลยได้มา 1 เพลง ดูตอนจบแล้วอยากฟังเพลงของมิโคโตะจังเลยค่ะ
ไม่รู้ทีมงานจะกระจายยอดขาย หรือกลัวเนื้อมันจะสปอยล์กันแน่
แต่แอบหวังกับตอนจบอยู่นะ ไม่เห็นชัด ๆ ก็แปลว่าอาจจะยัง...
ส่วนโมเม้นท์ลิงกาก็ไม่น้อยนะตอนนี้ ช่วยชดเชยส่วนที่เสียใจได้อยู่ อยากแปลเพลงของทั้งสองคนแต่ตอนนี้มีแต่ของน้องกาก็ขอแปลเพลงเดียวให้หายอยาก ก่อนแล้วกัน

WILD CROW
Vocal: ยาตะ มิซากิ (ฟุคุจุน)

Kanji & Romanji: http://k-project.wikia.com/wiki/WILD_CROW
Thai Translation: talalan
気ままにアスファルト蹴って
周りの景色 吹き飛ばす
車輪に炎まとわせて
陰気な世界 焼き払う
Ki mama ni Asufaruto kette
Mawari no keshiki Fukitobasu
Sharin ni honoo matowasete
Inki na sekai Yakiharau
ถีบยางมะตอยด้วยความมุ่งมั่น
พัดทิวทัศน์รอบกายให้ปลิวหายไป
หุ้มไฟใส่ล้อ
แล้วเผาโลกที่มืดมัวให้เป็นเถ้าถ่าน

殴った拳の数だけ
無駄に誇ってたあの頃
裏切られるのが怖くて
がむしゃらに走り続けた
Nagutta kobushi no kazu dake
Muda ni hokotteta ano koro
Uragirareru no ga kowakute
Gamushara ni hashiri tsudzuketa
ช่วงเวลานั้นที่ทะนงตัวอย่างไร้ความหมาย
กับแค่เพียงจำนวนหมัดที่ปล่อยไป
หวาดกลัวต่อการทรยศ
วิ่งตะบึงไปอย่างบ้าระห่ำ

いまはもう振り返らない
背中預けて戦える
戦場で高く羽ばたく
燃えさかる炎の徴
Ima wa mou furikaeranai
Senaka azukete tatakaeru
Senjou de takaku habataku
Moesakaru honoo no shirushi
จะไม่หันหลังกลับไปอีกแล้ว
ฝากแผ่นหลังเอาไว้จึงสู้ต่อไปได้
สะบัดปีกสูงขึ้นไปบนสนามรบ
สัญลักษณ์แห่งไฟที่ลุกโพลง

陽気なジョーク口にして
ダチから返る 笑い声
勢いつけて飛び出して
後から続く 赤き友
Youki na Jo-ku kuchi ni shite
Dachi kara kaeru Waraigoe
Ikioi tsukete tobidashite
Ato kara tsudzuku Akaki tomo
เล่าเรื่องตลกออกไปอย่างรื่นเริง
มีเสียงหัวเราะจากเพื่อนกลับคืนมา
รวบรวมความกล้าแล้วพุ่งออกไป
ไว้ต่อกันทีหลังนะ พวกเพื่อน ๆ สีแดง

怒りに任せ声荒げ
でかい夢ばかり吹いてた
独りになるのが怖くて
未来に何も見えなくて
Ikari ni makase koe arage
Dekai yume bakari fuiteta
Hitori ni naru no ga kowakute
Mirai ni nani mo mienakute
ปล่อยเสียงออกไปตามความโกรธ
แต่กลับหลุดออกมาแต่ความฝันอันยิ่งใหญ่
หวาดกลัวต่อการอยู่เพียงลำพัง
ในอนาคตที่มองไม่เห็นสิ่งใด

いまはもう迷いはしない
真っ直ぐに駆け抜けていく
暗闇の中を導く
燃えさかる炎の徴
Ima wa mou mayoi wa shinai
Massugu ni kakenukete iku
Kurayami no naka o michibiku
Moesakaru honoo no shirushi
จะไม่ลังเลอีกต่อไปแล้ว
จะพุ่งฝ่าตรงไป
นำทางไปท่ามกลางความมืด
สัญลักษณ์แห่งไฟที่ลุกโพลง

いまはもう振り返らない
背中預けて戦える
戦場で高く羽ばたく
燃えさかる炎の徴
Ima wa mou furikaeranai
Senaka azukete tatakaeru
Senjou de takaku habataku
Moesakaru honoo no shirushi
จะไม่หันหลังกลับไปอีกแล้ว
ฝากแผ่นหลังเอาไว้จึงสู้ต่อไปได้
สะบัดปีกสูงขึ้นไปบนสนามรบ
สัญลักษณ์แห่งไฟที่ลุกโพลง

Fly high! WILD CROW!
Run about!  WILD CROW!
胸に刻むはプライド・オブ・レッド
飛ぶぜスケボー 八咫烏
Fly high! WILD CROW!
Run about!  WILD CROW!
Mune ni kizamu wa Pride of Red
Tobuze Sukebo- Yatagarasu
Fly high! WILD CROW!
Run about!  WILD CROW!
Pride of Red ฝังอยู่ในอก
พุ่งสเก็ตบอร์ดขึ้นไป ยาตะการาสุ

ตอนแรกว่าจะอัพ ROTG นะ ทำไมกลายเป็นอันนี้ได้ พิมพ์เองก็งงเอง
เอาเป็นว่า ซานต้าเท่ห์มากค่ะ

วันเสาร์ที่ 15 ธันวาคม พ.ศ. 2555

[Translation] K - Tatara-san’s new hobby [TataraSaru]



When Tatara is a bad adult who try to get a minor in his bed :P

K - Tatara-san’s new hobby [TataraSaru]

Tatara: I think I have new interest.
Saru: Heh, is that so?
Tatara: Does it bother you?
Saru: Not really.
Tatara: Well, it is..
Saru: (He’s not listening.)
Tatara: sex.

Tatara: Sex.
Saru: Do not repeat it, please.


Saru: Is it sexual frustation?
Tatara: Nope, I’ve just never set my hands on this field yet.
Saru: ……I see…
Tatara: Fushimi, wanna do it with me?
Saru: You sure make it sound lightly like inviting people to play (Japanese)

chess. I’ll passed.
Saru: Do you swing that way?
Tatara: That’s not it.
Saru: Please don’t involve me just to kill your time.
Tatara: Since I don’t have experience with a man before~, I’m really curious.


Tatara: I’ve already check how to do it so it’ll be alright.
Saru: No way.
Tatara: Which one do you like, top or bottom?
Saru: I said no way, didn’t I?
Tatara: I prefer being top.
Saru: I said I won’t do it.
Tatara: Eh? Fushimi, you want to be on top?
Saru: …If you want to do it that badly, why don’t you go pick someone on the

street?
Saru: If it’s you, someone should agree.
Tatara: Fushimi! I’m not that fickle. It’s not like anyone would do.


Tatara: Fushimi’ve already graduated, right? It seems the girl won’t leave you

alone.
Saru: No comment.
Tatara: Eventhough you always tease Yata but could it be that you still haven’t done it?
Saru: Why does Totsuka-san want to do it with me?
Tatara: It seems to be troublesome later if I do it with Yata. Also, King and

Kusanagi-san aren’t likely to respond.
Tatara: So I thought the one with the least chance to go bad later is Fushimi.
Saru: …What a horrible reason. Well, though it doesn’t concern me,
Saru: the more you do it for things like bragging or gaining experience, the

more dull(common) it is, doesn’t it?
Tatara: Fushimi… somehow you’re so cool.
Tatara: Hold me or rather, let me hold you.
Saru: I refuse.


I can feel Saru’s pain LoL.

No Thai translation this time because I have no energy. Maybe later.

[Translation] K - Homra’s last year Christmas [MikotoxTatara]


In which Tatara is everyone’s Santa-san and Mikoto is…

K - Homra’s last year Christmas [MikotoxTatara]

Tatara: Merry Chistmas! I’m Santa-san~
Tatara: I’ve prepared the best presents for good children.
Kusanagi: You really put in some celebrating spirit, Totsuka.
Tatara: I guess.
Tatara: I arked king to play Tonakai role but got hit instead.
Kusanagi: Why are you being a daredevil even on Christmas Eve?


Tatara: Yata, your present, receive it.
Yata: I’m not a brat anymore.
Yata: So it’s not like I’m at the age that would be glad to receive the present but if you said so.
Tatara: I thought Yata would say that,
Tatara: so the box is empty.
Tatara: It’s a joke. I prepared your present properly.


Tatara: Eric, Fujishima, please receive these.
Fujishima: Totsuka-san, thank you.
Eric: …I don’t want it.
Tatara: Eh?
Eric: I don’t want it.
Eric: …I don’t remember being nice to you, so I don’t want it.
Tatara: I want to give present to my comrade.
Tatara: Is this reason not good enough?
Eric: ……Thank you.
Tatara: Umm♪
Fujishima: Good for you.


Tatara: These are for San-chan and Shohei.
Shohei: Nice~
San-chan: Hey, Shohei, your box is larger than mine.
Shohei: Eh? Just your imagination, isn’t it?
San-chan: No, I’m sure about it.
San-chan: To choose larger box than a senior like me, your manner is unacceptable.
San-chan: This kind of low respect from you is unacceptable!
Tatara: San-chan is so narrow mind.
Kamamoto: Should we give him larger box?
Tatara: That doesn’t mean anything to San-chan.
Kamamoto: Guess so.


Tatara: Dewa, I’ll give you a hat.
Dewa: Oh, thank you.
Chitose: Totsuka-san, what about me?
Tatara: Of course, I have something for you too.
Chitose: Ticket of something?
(Love hotel free coupon)
Chitose: Wait a minute. Totsuka-san, this is?
Tatara: Eh? You prefer condom?
Chitose: Eventhough my character was build like that…


Tatara: I will make original cocktail for Kusanagi-san.
Kusanagi: Sounds like fun.
Tatara: Ah, I guess this is about it for gin.
Tatara: then this amount of vodga and then
Tatara: red bean paste…
Kusanagi: Totsuka, only red bean paste is…
Tatara: Eh?
Kusanagi: Arghhhh


Tatara: Anna is so cuteee.
Kusanagi: Could it be this dress is Anna’s present?
Tatara: Yes.
Tatara: It suit Anna, doesn’t it?
Kusanagi: Eventhough it suit her, she can wear it only at Chrismas.
Anna: ……It’s red so I like it……
Tatara: See, Anna is glad.
Kusanagi: Anything is fine as long as it red huh? Anna.


Mikoto: ……I feel sluggish.
Tatara: Ah, king, welcome back! Thanks for the cake.
Kamamoto: Mikoto-san, thank you very much!
?: Kamamoto, you really are in high spirit.
Yata: OK! Let’s eat. Let’s eat.
Tatara: King, thanks for running an errand.
Mikoto: …made me do something troublesome.
Tatara: Everyone is happy that king went and bought it.
Mikoto: …it’s the same whether I’m the one who buy or not.
Tatara: That’s not the case.


Tatara: The cake that king bought is many times more delicious.
Mikoto: Is that even possible?
Tatara: It is.
Tatara: Ah, this is king’s present.
Mikoto: …You sure are well prepare.
Tatara: Today I’m everyone’s Santa,
Tatara: so today you can call me Santa-san.
Mikoto: I won’t.
Mikoto: ……give me your hand for a bit.
Tatara: Eh? What?
Mikoto: Leave small details, just give me your hand.


Mikoto: For you.
Tatara: King, this is…
Mikoto: Christmas is the kind of day you give present to brats, right?
Mikoto: You’re younger than me
Mikoto: …to always receive present is kinda awkward.
Tatara: …so king is my Santa-san?
Mikoto: …well, turn out that way.


Tatara: …To be strike by such a sudden attack, my mind is out of order.
Mikoto: That so?
Tatara: …Thank you.
Mikoto: ……..
Tatara: Come here, you should eat cake too.
Mikoto: No need, I don’t want to eat sweet thing.
Tatara: It’s fine, here here.
?: Ah, here’s Mikoto-san’s share.



How sweet. They are such good friends. Homra’s members are all good kids, especially Tatara. I really like him. The word “Last year” in the title is kinda sad to me because there will be no current or future year like this again.

[Translation] Magi - AlixJa [AlixJa(ซินจาเหอะ)]


Magi - AlixJa [AlixJa(ซินจาเหอะ)]

Alibaba: Ja Ja..Jafar-san
Alibaba: is mine.
Note: SinxJa’s premise.

AlixJa
First Story

Alibaba: (Today…Today is the day I will express my feeling to Jafar-san…!!)
Alibaba: Jafar-san! Um.. Um..
Jafar: (Fufu.) (C…Cute…)
Jafar: Do you want to have fun with me even if it’s just one night? Keep it a secret from Sin.
Sinbad: Hey.

Sinbad: Teasing Alibaba-kun is bad, isn’t it?
Sinbad: (Isn’t that pitiable?)
Jafar: What’re you saying? Are you saying I don’t love this cute one?
Jafar: (Too wasteful.)
Sinbad: Come on. Let’s go.
Jafar: (How childish..)
Jafar: Too bad.
Jafar: See you later.


AlixJa
Second Story

Alibaba: Well, Jafar-san, I’m serious. Would you please consider me seriously?
Alibaba: (I’ll do anything and work hard on it.)
Jafar: Alibaba-kun
Jafar: (Damned cute!)
Jafar: Let’s see. If we are to go out, first of all…
Alibaba: (First of all?)
Jafar: beat Sin for me.
(Got shaked off in a round about way.)
Sharrkan: A Challenge for 15 years later it is.
Alibaba: Shit. That kind of obstacle.. Damned it.
Jafar: Alibaba-kun is so cute…fufu


Magi - AlixJa [AlixJa(ซินจาเหอะ)]

อาลีบาบา: จา จา..จาฟาลซัง
อาลีบาบา: เป็นของชั้นนะ
Note: ปฐมบทก่อนซินจา

AlixJa
เรื่องที่ 1

อาลีบาบา: (วันนี้แหละ…วันนี้ชั้นจะบอกความรู้สึกให้จาฟาลซังได้รู้…!!)
อาลีบาบา: จาฟาลซัง! เอ่อ.. เอ่อ..
จาฟาล: (ฟุฟุ) (น…น่ารัก…)
จาฟาล: ถ้าแค่คืนเดียวล่ะก็มาสนุกกับชั้นมั้ย แต่ต้องเป็นความลับกับซินนะ
ซินแบด: เฮ้ย

ซินแบด: ไปแกล้งแหย่อาลีบาบาคุงแบบนั้นไม่ได้นะ
ซินแบด: (น่าสงสารจะตาย)
จาฟาล: พูดอะไรกันครับ จะบอกว่าผมไม่ได้รักเด็กน่ารักนี่งั้นเหรอ
จาฟาล: (เสียของจะตาย)
ซินแบด: ไปกันได้แล้ว
จาฟาล: (เด็กชะมัด..)
จาฟาล: น่าเสียดาย
จาฟาล: ไว้เจอกันทีหลังนะ



AlixJa
เรื่องที่ 2

อาลีบาบา: คือว่า จาฟาลซัง ผมจริงจังนะครับ จะช่วยคิดเรื่องผมอย่างจริงจังได้รึเปล่า
อาลีบาบา: (ผมจะทำทุกอย่าง จะพยายามครับ)
จาฟาล: อาลีบาบาคุง
จาฟาล: (น่ารักเกิ๊น!)
จาฟาล: นั่นสินะ ถ้าจะให้ชั้นคบด้วยล่ะก็ ก่อนอื่น…
อาลีบาบา: (ก่อนอื่น?)
จาฟาล: ต้องเอาชนะซินให้ได้ก่อน
(ถูกบอกปัดแบบอ้อม ๆ)
ชาร์กัน: เป็นสิ่งท้าทายสำหรับ 15 ปีหลังจากนี้สินะ
อาลีบาบา: โธ่เว้ย อุปสรรคแบบนั้นมัน.. บ้าที่สุด
จาฟาล: อาลีบาบาคุงน่ารักจัง…ฟุฟุ


น้องจานิสัยไม่ดีมากกกกกกกกกกก แกล้งเด็ก 5555

[Translation] KHR - A 10 millions-per-use man [10051]

 

KHR - A 10 millions-per-use man [10051]

Byakuran: …Umm…
Byakuran: Huh, I’m still alive?
Shouichi: Byakuran-san! Thanks goodness…
Byakuran: Shou-chan
Shouichi: Actually, Mamon…
Mamon: You’re still alive because I use my illusion to create innards for you.
Mamon: But that’s not an end.
Shouichi: Eh.
Mamon: A million per 1 use!! Will you pay or will you die?
Shouichi: Gasp!
Mamon: I will have you decide right here, right now.
Shouichi: T, That’s.. Even if I use all my allowance…!
Shouichi: W..Wait..
Byakuran: Wait a minute there!
Shouichi: ! Byakuran-san.
Byakuran: I’m not that cheap!!
Shouichi: Haa!?
Byakuran: Make it 10 millions per 1 use!!
Mamon: Are you an idiot!!
Mamon: Then, sign here.
Byakuran: Umm?
Shouichi: …….
Byakuran: Fufu, don’t get burned with jealousy ♪
Shouichi: What!
Byakuran: The one who can use this 10 millions body as he please is Shou-chan only.
Shouichi: What nonsense are you saying!?
Byakuran: After getting my power, before my memory was back, I create a system that pure money in. Just like that.
Shouichi: “Just like that” you say… Why did you making people…
KHR - พ่อหนุ่มครั้งละสิบล้าน [10051]

เบียคุรัน: …อือ…
เบียคุรัน: อ้าว ชั้นยังไม่ตายเหรอ
โชอิจิ: เบียคุรันซัง! ค่อยยังชั่วหน่อย…
เบียคุรัน: โชจัง
โชอิจิ: ที่จริงแล้ว มามอน…
มามอน: ที่นายยังมีชีวิตอยู่เป็นเพราะชั้นใช้มายาสร้างเครื่องในให้
มามอน: แต่ไม่ใช่แค่นั้นหรอกนะ
โชอิจิ: เอ๋
มามอน: ครั้งละล้าน !! จะจ่ายหรือจะตาย
โชอิจิ: เฮือก!
มามอน: ชั้นจะให้นายเลือกที่นี่ตอนนี้เลย
โชอิจิ: อ..อะไรกัน ต่อให้ใช้ค่าขนมของเราทั้งหมด…!
โชอิจิ: ด..เดี๋ยว..
เบียคุรัน: ช้าก่อน!
โชอิจิ: ! เบียคุรันซัง.
เบียคุรัน: ชั้นไม่ได้ราคาถูกขนาดนั้นนะ!!
โชอิจิ: หาา!?
เบียคุรัน: ต้องครั้งละสิบล้านสิ!!
มามอน: จะบ้าเรอะ!!
มามอน: งั้นก็เซ็นต์ชื่อซะ
เบียคุรัน: หือ?
โชอิจิ: …….
เบียคุรัน: ฟุฟุ อย่าหึงนะ ♪
โชอิจิ: หา!
เบียคุรัน: คนที่จะใช้ร่างกายราคาสิบล้านนี่ได้ตามใจชอบมีแค่โชจังคนเดียวเท่านั้น
โชอิจิ: พูดอะไรของคุณกันครับ!?
เบียคุรัน: หลังจากได้พลังมาแล้ว ชั้นสร้างระบบที่ใช้หาเงินไว้ก่อนที่ความทรงจำจะกลับมาไง
โชอิจิ: ไง เนี่ยนะ… คุณนี่มันชอบทำให้คนอื่นเค้า…


ลูกติดพันค่ะ อันต่อไปจะเปลี่ยนเรื่องละ

[Translation] KHR - Valentine [10051]



KHR - Valentine [10051]

Byakuran: Shou-chan, let’s take a break.
Shouichi: Eh, Ah, it’s this time already.
Byakuran: Here, a snack ♪
Shouichi: Um
Shouichi: Huh? Chocolate? How rare.
Byakuran: HaHa. Even me doesn’t eat marshmallow all the time.
Byakuran: Moreover, today is a special day ♪
Shouichi: Special?


Eventhough KHR is over, my old love’s die-hard. I love this artist and want to translate lots of her works. The problem is her handwriting is so hard to read. Moreover, her books are really hard to buy, so I got only a few (sign).


KHR - Valentine [10051]

เบียคุรัน: โชจัง พักกันเถอะ
โชอิจิ: เอ๊ะ อ้าว เวลานี้แล้วเหรอเนี่ย
เบียคุรัน: อ่ะ ของว่าง ♪
โชอิจิ: อื๋อ
โชอิจิ: อ้าว? ช็อกโกแลต? แปลกจังเลยนะครับ
เบียคุรัน: ฮ่าฮ่า ถึงเป็นชั้นก็ไม่ได้กินแต่มาร์ชแมลโล่หรอกนะ
Bye: แล้ววันนี้ก็เป็นวันพิเศษด้วย ♪
โชอิจิ: พิเศษเหรอครับ?



ถึงรีบอร์นจะจบแล้วก็ยังไม่หมดรักนะคะ ชอบไมโครคัทซังมากเลย อยากจะแปลเยอะ ๆ แต่ติดปัญหาว่าลายมือเธออ่านยากมาก แถมออกหนังสือมาก็หาซื้อยากอีก โอ๊ย เศร้าใจ



วันอังคารที่ 11 ธันวาคม พ.ศ. 2555

[แปล] K - Manzarademonai [SaruMi]



ลิง: อ๊า....... มิซากิตัวเป็น ๆ ล่ะะะะ
กา: ...ไปไกล ๆ เลย อี๋ฮิโกะ
ลิง: ก็ช่วงนี้ไม่ได้เจอกันเลยนี่ ชั้นเลยดูรูปแอบถ่ายเยียวยาจิตใจมาตลอดเลย
กา: แก๊ ยังทำเรื่องแบบนั้นอยู่อีกเรอะ
กา: แหวะที่สุด คราวนี้มาดูชั้นรึไง
ลิง: อ๊า นายนี่กลิ่นหอมจัง
กา: อย่าดมนะ...
ลิง: มิซากิ มิซากิ มิซากิ มิซากี่ รักมิซากิ
กา: ...เงียบไปเลยไอ้ลิง
กา: ถ้าปากแกมันพูดได้แต่เรื่องงี่เง่าล่ะก็ รีบ ๆ จูบชั้นซะ
ลิง: ...เมื่อกี้
ลิง: น่ารักโคตร ๆ เลย พูดอีกรอบซิ ชั้นจะอัดเสียง
กา: ...หยะแหยง

[แปล] K - ซารุฮิโกะสายสนิท


ลิง: ...เข้าใจแล้ว
ลิง: จะไปเดี๋ยวนี้
?: ...หมอนั่นใครน่ะ
?: ก็ฟุชิมิไง...
ลิง: ...หมอนั่น...ไม่อยู่เหรอ...
?: ไอ้คนทรยศนั่นน่ะเหรอ!?

ลิง: ...ทริคออร์
ลิง: ทรีต...(VC: มิยาโนะ มาโมรุ)
คุซานางิ: ...ฮัลโลวีนปาร์ตี้
คุซานางิ: จัดไปตั้งแต่เมื่อวาน
คุซานางิ: ไว้มาใหม่ปีหน้านะ
ลิง: คลาดกันหรอกเรอะ...

[แปล] K - SOS [MiSaru]

 
กา: ได้ยินเสียง
ลิง: มิซากี่
ลิง: มิซาาากี่
ลิง: มิซากิ
ลิง: มี้ซาาาากิ
ลิง: มี้ซากี้
กา: อ๊า หนวกหู หนวกหู หนวกหู
กา: หนวกหูเฟ้ย หุบปากซะที!!
ลิง: มิ

ลิง: (เงียบ)
ลิง: มิ
ลิง: มิซา…
ปี๊บปี๊บปี๊บ ปี๊บปี๊บปี๊บปี๊บ ปี๊บปี๊บปี๊บปี๊บ ปี๊บ
กา: หา?

กา: ชิ
กา: เป็นบ้าอะไร…
กา: ฝันอะไรกันเนี่ย…
กา: นี่ เจ้าลิง แกอยากให้ชั้นทำอะไรกันแน่?

ขณะนั้นที่ scepter 4
ลิง: ปล่อยซิวะไอ้ลูกกระจ๊อกนี่~~~!!
?: ฟุชิมิซัง ใจเย็น ๆ ก่อนครับ
?: เฮ้ย!! เรียกหัวหน้าซิหัวหน้าน่ะ!!
ลิง: ตอนเน้…..ถ้าไปหามิซากิตอนนี้จะใจดีกว่าปกตินิดนึง ชั้นรู้สึกได้ มิซากี่~~~~~~~~~~~~!!!!
?: อ๊ะ ขอประทานโทษครับหัวหน้า คือว่าฟุ..
มุนาคาตะ: ฟุชิมิอีกแล้วเรอะ!!

[แปลเพลง] K Project - LEGEND Daidokoro

หลังจากเหี่ยวแห้งกับซีซั่นก่อน ซีซั่นนี้กลับมาหลั่ลล้าแล้วค่ะ
K, Psycho-Pass, Dragon Riders of Berk นี่ของเค้าดีจริง ๆ
ช่วงนี้งานยุ่งมาก(เป็นปกติ) เอาเพลงใหม่ ๆ ไปฟังตอนทำงานก็ฟังผ่าน ๆ ไปไม่ค่อยสังเกตอะไร
จนมาวันนึงถึงเห็นว่ามันมีเพลงชื่อประหลาด ๆ พอดูดี ๆ แล้วปล่อยก๊ากในออฟฟิศเลย เอามือปิดปากแทบไม่ทัน 555
Character Song ของหนุ่มรหัสดำจาก K ค่ะ

レジェンド台所
LEGEND Daidokoro
ตำนานห้องครัว
เอ๊ะ หรือจะเป็นห้องครัวในตำนาน เอ่อ อะไรก็ช่างมันเถอะ character song บ้าบอคอแตกได้สมกับเป็นพ่อหนุ่มคนนี้จริง ๆ Cry
Vocal: ยาโตกามิ คุโร (โอโนะ ไดสุเกะ)

Kanji & Romanji: http://k-project.wikia.com/wiki/LEGEND_Daidokoro
Thai Translation: talalan
語ってくれ ジャガイモ 夢見た明日を
笑ってくれ 豚肉 変えられない未来などないと
包丁は舞う スパイスは踊る 俺は台所にただ一人
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN INVADE
Katatte kure Jagaimo Yumemita asu o
Waratte kure Buta niku Kaerarenai mirai nado nai to
Houchou wa mau Supaisu wa odoru Ore wa daidokoro ni tada hitori
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN INVADE
จงขับขานเถอะ มันฝรั่ง ถึงวันพรุ่งนี้ที่ฝันถึง
หัวเราะเข้าสิ เนื้อหมู อนาคตที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้น่ะมันไม่มีหรอก
มีดทำครัวหมุนวน เครื่องเทศร่ายรำ ที่ห้องครัวนี้มีเพียงฉัน
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN INVADE

あなたの笑顔が綻ぶ
俺は生きる意味を知った
さりげない味付けが
こんなに愛おしいのだと
Anata no egao ga hokorobu
Ore wa ikiru imi o shitta
Sarigenai aji tsuke ga
Konna ni itooshii no da to
เมื่อรอยยิ้มผลิบานบนใบหน้าของเธอ
ฉันก็ได้รู้ความหมายของการมีชีวิต
รสชาติที่ไม่ได้ใส่ใจคิดอะไร
มีค่าถึงเพียงนี้เลยหรือ

もし塩と胡椒がなかったら
世界は色あせカレーは死ぬ
この世にあなたがいて
鍋を振るう、俺は中華のために
Moshi shio to koshou ga nakattara
Sekai wa iro ase kare- wa shinu
Kono yo ni anata ga ite
Nabe o furuu, ore wa chuuka no tame ni
หากไม่มีเกลือกับพริกไทย
โลกนี้ก็จืดชืด แกงกะหรี่ก็สิ้นสูญ
ที่โลกใบนี้มีเธออยู่
ฉันกวัดแกว่งกระทะสำหรับอาหารจีน

泣いてくれ タマネギ 未来信じて
歌ってくれ ニンジン こんなにも空は青いのだと
ブイヨンを入れ じっくり煮込む 俺は台所にただ一人
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN PENETRATE
Naite kure Tamanegi Mirai shinjite
Utatte kure Ninjin Konna ni mo sora wa aoi no da to
Buiyon (Bouillon) o ire Jikkuri nikomu Ore wa daidokoro ni tada hitori
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN PENETRATE
ร่ำร้องเข้าสิ หอมใหญ่ จงเชื่อในอนาคต
ขับขานสิ แครอท ก็ท้องฟ้าสีฟ้าขนาดนี้เลยนะ
ใส่น้ำซุปลงไปแล้วเคี่ยวอย่างตั้งใจ ที่ห้องครัวนี้มีเพียงฉัน
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN PENETRATE
かなたの桜が綻ぶ
俺は人の心持った
美しい盛りつけが
誰より誇らしいのだと
Kanata no sakura ga hokorobu
Ore wa hito no kokoro motta
Utsukushii moritsuke ga
Dare yori hokorashii no da to
ดอกไม้ที่ฟากกระโน้นแย้มบาน
ฉันโอบกอดความรู้สึกของใครบางคนไว้
อาหารที่จัดเรียงอย่างสวยงาม
อลังการงานสร้างกว่าใคร ๆ เลยนะ

もしカツオ節をきちんと削ったら
猫ガ笑って昆布盗られる
この地にみんながいて
ごまを振るう、俺は和食のために
Moshi katsuoboshi o kichin to kezuttara
Neko ga waratte konbu torareru
Kono chi ni minna ga ite
Goma o furuu, ore wa washoku no tame ni
ถ้าแล่คาซึโอะ(ชื่อปลา)ได้เนี้ยบ
แมวก็จะหัวเราะแล้วโขมยสาหร่ายไป
ที่โลกใบนี้ที่ทุกคนอยู่
ฉันโปรยงาทำอาหารญี่ปุ่น
信じてくれ カンパチ 拳に力が
叫んでくれ エリンギ おまえには魂があるのだと
洗い物をし 包丁を研ぐ 俺は台所にただ一人
KITCHEN IS MY SPACE SO I WILL NOT SURRENDER
Shinjite kure Kanpachi Kobushi ni chikara ga
Sakende kure Eringi Omae ni wa tamashii ga aru no da to
Arai mono o shi Houchou o togu Ore wa daidokoro ni tada hitori
KITCHEN IS MY SPACE SO I WILL NOT SURRENDER
จงเชื่อเถอะ คัมปาชิ(ชื่อปลา) ในพลังของหมัดนี้
ร้องตะโกนเถอะ เอริงกิ(ชื่อเห็ด) เพราะวิญญาณสถิตอยู่ในตัวเธอ
ล้างชาม ลับมีดทำครัว ที่ห้องครัวนี้มีเพียงฉัน
KITCHEN IS MY SPACE SO I WILL NOT SURRENDER

泣いてくれ タマネギ 未来信じて
歌ってくれ ニンジン こんなにも空は青いのだと
ブイヨンを入れ じっくり煮込む 俺は台所にただ一人
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN PENETRATE
Naite kure Tamanegi Mirai shinjite
Utatte kure Ninjin Konna ni mo sora wa aoi no da to
Buiyon (Bouillon) o ire Jikkuri nikomu Ore wa daidokoro ni tada hitori
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN PENETRATE
ร่ำร้องเข้าสิ หอมใหญ่ จงเชื่อในอนาคต
ขับขานสิ แครอท ก็ท้องฟ้าสีฟ้าขนาดนี้เลยนะ
ใส่น้ำซุปลงไปแล้วเคี่ยวอย่างตั้งใจ ที่ห้องครัวนี้มีเพียงฉัน
KITCHEN IS MY SPACE SO NOBODY CAN PENETRATE
-- o --
เยอะกับห้องครัวไปป่ะคุโร้ 555

วันเสาร์ที่ 1 ธันวาคม พ.ศ. 2555

[แปล] Magi - Inexperienced Rainbow [SinJa]



จาฟาล: ขอโทษนะ
สาวน้อย: ไม่ค่ะ ฉันต่างหากที่อยู่ ๆ ก็...
สาวน้อย: แต่ยังไงก็อยากจะบอกความรู้สึกออกไปให้รู้
สาวน้อย: ฉัน...รุ่นพี่จาฟาล... ตลอดมา

จาฟาล: ช่วยขยับมาทางนี้หน่อยได้มั้ยครับ
สาวน้อย: เอ๊ะ?

จาฟาล: ขอโทษนะ
ซิน: จอมล่อลวง

จาฟาล: แค่จูบนิดเดียวอย่ามาใช้คำว่าล่อลวงได้มั้ยครับ ไม่เห็นเป็นไรเลยไม่ได้มีเซ็กส์กันซักหน่อย
ซิน: อ๋อ................เหรอ.............
ซิน: แค่นั้นเองเนอะ................ถ้างั้น
ซิน: จูบฉันด้วยสิ
จาฟาล: ก็ได้นะครับ

จาฟาล: ถ้าทำตั้งแต่ต้นจนจบได้น่ะนะ (อยากแปลว่าถึงไหนถึงกันจังเลยแต่กลัวผิดความหมาย เอ๊ะ หรือมันเหมือนกัน)
ซิน: ...ช่วยยั้งมือหน่อยนะครับ