วันเสาร์ที่ 28 กันยายน พ.ศ. 2556

[Translation] Utapri - เสียงปลุก 6 แบบของนาฬิกาปลุกคุณคามิว

ในที่สุดก็มีเสียงที่ท่าทางจะปลุกแล้วตื่นจริง ๆ


Good morning voice
  • (Butler Mode) อรุณสวัสดิ์ครับคุณหนู นี่เป็นเช้าที่แสนวิเศษ เชิญครับ ชากำลังจะพร้อมแล้ว
  • (Count Mode) อย่ามัวแต่ขี้เกียจนะ เจ้าโง่! จะนอนไปถึงเมื่อไหร่! ให้ตายเถอะ......เสียมือจริง ๆ
  • (Count Mode) รีบตื่นเดี๋ยวนี้ ปล่อยฉันไว้แล้วนอนต่อนี่กล้ามากนะ อยากให้ด่ารึไง
Sweet Voice
  • (Butler Mode) ความรักที่มีให้กับคุณหนูมันขยายตัวขึ้น ลึกซึ้งขึ้นทุกวินาที ช่างบาปหนาอะไรเช่นนี้......
  • (Count Mode) แค่มีเธออยู่ใกล้ ๆ ใจฉันก็สงบลงได้ถึงขนาดนี้ เข้ามาอีกสิ ให้ความอบอุ่นนั้นกับฉันได้ไหม
Alarm voice
  • (Butler Mode) ได้เวลาแล้ว ขอให้ไปดีมาดีนะครับคุณหนู ผมจะคอยน้อมรอคุณอยู่เสมอ

Finally, a voice that can really wake me up. As expected of Camus.

Good morning voice
  • (Butler Mode) Good morning my lady. Today is a beautiful day. Well, the tea preparation is also in order.
  • (Count Mode) Don't you dare indulge in your indolence, you ignorant people! Till what time will you sleep! Good grief......trouble my hands.
  • (Count Mode) Hurry and get up. To ignore me and continue to sleep, you have a lot of nerve. Do you want to be scolded?
Sweet Voice
  • (Butler Mode) The love for my lady is getting larger and deeper every second. What a sinful person......
  • (Count Mode) Just from you being close to me, I've calming down this much. Closer, will you not give that warmth to me?
Alarm voice
  • (Butler Mode) It's time. Have a safe trip, my lady. I will always humbly waiting for you.

Utapri Music 2 swim suit


I’m disappointed in you, Tokiya.
Is this the best you can do? Look at Masa and follow his example next time.



วันอาทิตย์ที่ 22 กันยายน พ.ศ. 2556

[Translation] Utapri - เสียงปลุก 6 แบบของนาฬิกาปลุกนัตสึกิ

เสียงปลุก 6 แบบของนาฬิกาปลุกนัตสึกิจาก uta no prince sama


Good morning voice
  • ท่าทางวันนี้ก็จะเป็นวันที่แสนวิเศษอีกวัน ทำไมน่ะเหรอ ก็เพราะว่าได้เจอกับคุณน่ะสิครับ ฟุฟุฟุ
  • ตื่นเถอะครับ~! มา กิ๊ว(เสียงกอด) อรุณสวัสดิ์กันเถอะ! หรือว่าจะเปลี่ยนเป็นจูบดี?
  • ตื่นรึยังครับ? นี่ผมตั้งใจมองอยู่ตลอดเลยนะ หน้าตอนหลับของคุณน่ารักจนตกหลุมรักอีกรอบเลยล่ะ
Sweet voice
  • ผมอยากรู้จักคุณให้มากกว่านี้ เล่าเรื่องของคุณให้ฟังหน่อยสิครับ นี่ผมเอาแต่ใจรึเปล่า?
  • ผมรักคุณ ผมชอบคุณ จะพูดซักกี่ครั้งก็สื่อความรู้สึกออกไปไม่ได้...... ผมตกเป็นนักโทษของคุณแล้วล่ะ
Alarm voice
  • ได้เวลาแล้วครับ~ ไปดีมาดีนะ การออกไปข้างนอกนี่น่าสนุกจัง! รุนรุนรุน~♪


Good morning voice
  • Looks like today will also be a lovely day. Why, you say? Of course, becasue I can meet up with you. Fufufu.
  • Please wake up~! Let's do a good-morning squeeze! Or should we kiss?
  • Are you up yet? I'm watching over you for all this time. Your sleeping face is so cute I fall in love with you allover again.

Sweet voice

  • I want to know you better. Please tell me about you. Am I being selfish?
  • I love you. I like you. No matter how many time I repeated, I can't convey my feeling...... I'm your prisoner.

Alarm voice
  • It's time~. Have a safe trip. Going out is fun, isn't it? Run Run Ru~n♪ (This is a sound Natsuki made, not a word)


ของโอโตยะ/Otoya
 

วันเสาร์ที่ 21 กันยายน พ.ศ. 2556

[แปลเพลง] Utapri - NorthWind and SunShine

ชอบเพลงนี้มากเลยค่ะ เปิดเวลาเครียด ๆ แล้วจะอารมณ์ดีขึ้น

จริง ๆ นิทานลมเหนือกับพระอาทิตย์ต้องมีคนเดินทางด้วยอีกคน แต่พอแปลเพลงออกมาแล้วเหมือนพระอาทิตย์จีบลมเหนือจอมซึนยังไงไม่รู้สิ 555

Utapri - NorthWind and SunShine




Vocal: คามิว & เซซิล

Kanji & Romanji: http://ichigohaatsu.livejournal.com/29647.html
Thai Translation: talalan

(Ce) 北風と太陽 (Ca) 夢の為ならば (Ca/Ce) 形振りは構わない
(Ce) Kitakaze to taiyou (Ca) Yume no tame naraba (Ca/Ce) Narifuri wa kamawanai
(Ce) ลมเหนือกับพระอาทิตย์ (Ca) หากว่าเพื่อความฝันแล้วล่ะก็ (Ca/Ce) ใครจะมองยังไงก็ช่าง
(Ce) 俺は俺だけの (Ca) ワタシはワタシの (Ca/Ce) 願いがある
(Ca) Ore wa ore dake no (Ce) Watashi wa watashi no (Ca/Ce) Negai ga aru
(Ca) ฉันก็มีความปรารถนาของฉันคนเดียว (Ce) ผมก็มีความปรารถนาของผม

(Ce) この光でその傷の哀しみ照らし癒してあげよう
(Ce) Kono hikari de sono kizu no kanashimi terashi iyashite age you
(Ce) จะฉายแสงนี้ให้ส่องสว่างคลายความรวดร้าวจากบาดแผลนั้น
(Ca) この風でその偽善まで すべて吹き飛ばそうか
(Ca) Kono kaze de sono gizen made subete fukitoba sou ka
(Ca) จะเป่าลมนี้ไปจนความเสแสร้งปลิวหายไปจนหมดดีไหม

(Ce) 幾度もすれ違い (Ca) 歪に絡まる (Ce) 運命のクロス (Ca/Ce) ロード
(Ce) Ikutabi mo sure chigai (Ca) Ibitsu ni karamaru (Ce) Unmei no kurosu (Ca/Ce) Roodo
(Ce) บังเอิญประสบพบพาครั้งแล้วครั้งเล่า (Ca)ทางแยกแห่งโชคชะตา (Ce) ที่พัวพันและบิดเบือน
(Ca) お前じゃなくてもいいはずと (Ce) 知りながらに求め奪う
(Ca) Omae janakute mo ii hazu to (Ce) Shirinagara ni motome ubau
(Ca) ถึงไม่เป็นเธอก็คงไม่เป็นไรล่ะมั้ง (Ce) แต่ถึงจะรู้แก่ใจฉันก็ยังปรารถนาและไขว่คว้ามา
(Ca/Ce) 情熱”競”奏曲
(Ca/Ce) Jounetsu concheruto
(Ca/Ce) คอนแชร์โต้ที่เร่าร้อน

(Ce) 北風と太陽 (Ca) 夢の為ならば (Ca/Ce) 形振りは構わない
(Ce) Kitakaze to taiyou (Ca) Yume no tame naraba (Ca/Ce) Narifuri wa kamawanai
(Ce) ลมเหนือกับพระอาทิตย์ (Ca) หากว่าเพื่อความฝันแล้วล่ะก็ (Ca/Ce) ใครจะมองยังไงก็ช่าง
(Ca) 俺は俺だけの (Ce) ワタシはワタシの (Ca/Ce) 願いがあるから
(Ca) Ore wa ore dake no (Ce) Watashi wa watashi no (Ca/Ce) Negai ga aru kara
(Ca) ก็เพราะว่าฉันมีความปรารถนาของฉันคนเดียวเท่านั้น (Ce) ก็เพราะว่าผมมีความปรารถนาของผม
(Ce) 愛し愛されたいと願うのなら
(Ce) Aishi aisaretai to negau no nara
(Ce) หากว่าปรารถนาจะรักหรือถูกรักแล้วล่ะก็
(Ca) 喩えこの身 朽ちようとも 愛が為 惜しみはない
(Ca) Tatoe kono mi kuchi you to mo ai ga tame oshimi wa nai
(Ca) ต่อให้ร่างกายนี้เน่าเปื่อยผุพังไป เพื่อรักแล้วจงมอบทุกอย่าง
(Ce) 赦し合う事から はじまるはずだと I believe!
(Ce) Yurushi au koto kara hajimaru hazuda to I believe!
(Ce) ควรจะเริ่มต้นจากการอภัยให้กัน I believe!
(Ca) I believe in myself!
(Ca) I believe in myself!
(Ca) I believe in myself!

(Ca) この風で世界中へと愛の真実響かせようか
(Ca) Kono kaze de sekai juu e to ai no orokasa hibigase you ka
(Ca) ให้สายลมนี้พัดพาความจริง(ความเขลา)ของรักให้สะท้อนไปทั่วโลกดีไหม
(Ce) この光で長い夜へ 希望照らしに行こう
(Ce) Kono hikari de nagai yo e kibou terashi ni yukou
(Ce) ส่องประกายแห่งความหวังไปยังค่ำคืนที่ยาวนานด้วยแสงนี้เถอะ

(Ca) 言い訳を引き裂けば (Ce) 終わりなどはない (Ca) 彷徨える旅の (Ca/Ce) 途中
(Ca) Ii wake wo hikisakeba (Ce) Owari nado wa nai (Ca) Samayoeru tabi no (Ca/Ce) Tochuu
(Ca) หากว่าฉีกข้ออ้างทิ้งไป (Ce) มันก็ยังไม่จบลงหรอก (Ca) อยู่ระหว่างการเดินทาง (Ca/Ce) ร่อนเร่ไป
(Ce) でもアナタと分かち合たい (Ca) 解り合うべき余地などない
(Ce) Demo anata to wakachi aitai (Ca) Wakari au beki yochi nado nai
(Ce) แต่ผมอยากจะร่วมแบ่งปันกับคุณ (Ca) ไม่มีอะไรที่ควรจะเข้าใจกันหรอก
(Ca/Ce) 革命”協”奏曲
(Ca/Ce) Kakumei concheruto
(Ca/Ce) คอนแชร์โต้แห่งการปฏิวัติ

(Ca) 北風と太陽 (Ce) アナタがそうなら (Ca/Ce) 戦いは終わらない
(Ca) Kitakaze to taiyou (Ce) Anata ga sou nara (Ca/Ce) Tatakai wa owaranai
(Ce) ลมเหนือกับพระอาทิตย์ (Ce) ถ้าคุณจะทำตัวแบบนี้ล่ะก็ (Ca/Ce) ศึกนี้ก็ยังไม่จบ
(Ce) ワタシはワタシに (Ca) 俺は俺の為 (Ca/Ce) 嘘を吐けてはしない
(Ce) Watashi wa watashi ni (Ca) Ore wa ore no tame (Ca/Ce) Uso wo tsukete wa shinai
(Ce) ผมจะไม่โกหกตัวเอง (Ca) ฉันจะไม่โกหกเพื่อตัวฉันเอง
(Ca) 遠く誓った永遠の続き
(Ca) Tooku chikatta eien no tsudzuki
(Ca) ภาคต่อแห่งชั่วนิรันดร์ที่สัญญาไว้เมื่อแสนไกล
(Ce) 喩え誰を 裏切ろうと 愛が為 涙を飲もう
(Ce) Tatoe dare wo uragirou to ai ga tame nam wo nomou
(Ce) แม้ว่าจะถูกใครทรยศหักหลัง ก็จงกล้ำกลืนน้ำตาไว้
(Ca) 願い届ける事 それこそが愛と Promise you!
(Ca) Negai todokeru koto sore koso ga ai to Promise you!
(Ca) การที่ส่งความหวังของฉันไปนั่นแหละคือความรักที่ Promise you!
(Ce) Promise you for my love!
(Ce) Promise you for my love!
(Ce) Promise you for my love!

(Ca/Ce) 情熱”競”奏曲
(Ca/Ce) Jounetsu Concheruto
(Ca/Ce) คอนแชร์โต้ที่เร่าร้อน

(Ce) 北風と太陽 (Ca) 夢の為ならば (Ca/Ce) 形振りは構わない
(Ce) Kitakaze to taiyou (Ca) Yume no tame naraba (Ca/Ce) Narifuri wa kamawanai
(Ce) ลมเหนือกับพระอาทิตย์ (Ca) หากว่าเพื่อความฝันแล้วล่ะก็ (Ca/Ce) ใครจะมองยังไงก็ช่าง
(Ca) 俺は俺だけの (Ce) ワタシはワタシの (Ca/Ce) 未来があるから
(Ca) Ore wa ore dake no (Ce) Watashi wa watashi no (Ca/Ce) Mirai ga aru kara
(Ca) ก็เพราะว่าฉันมีอนาคตของฉันคนเดียวเท่านั้น (Ce) ก็เพราะว่าผมมีอนาคตของผม
(Ce) 愛し愛されたいと願うのなら
(Ce) Aishi aisaretai to negau no nara
(Ce) หากว่าปรารถนาจะรักหรือถูกรักแล้วล่ะก็
(Ca) 喩えこの身 朽ちようとも 愛が為 惜しみはない
(Ca) Tatoe kono mi kuchi you to mo ai ga tame oshimi wa nai
(Ca) ต่อให้ร่างกายนี้เน่าเปื่อยผุพังไป เพื่อรักแล้วจงมอบทุกอย่าง
(Ce) 赦し合う事から はじまるはずだと I believe!
(Ce) Yurushi au koto kara hajimaru hazuda to I believe!
(Ce) ควรจะเริ่มต้นจากการอภัยให้กัน I believe!
(Ca) I believe in myself!
(Ca) I believe in myself!
(Ca) I believe in myself!

วันศุกร์ที่ 13 กันยายน พ.ศ. 2556

[Translation] Utapri Music 2: Episode 40







เซซิล: โทคิยะ รอด้วยครับ
โทคิ: อื๋อ? ไอจิมะซัง กำลังจะกลับเหมือนกันเหรอครับ บังเอิญจังที่มาเจอกันตรงนี้
เซซิล: ไม่ใช่บังเอิญ แต่เป็นเรื่องที่กำหนดไว้แล้วต่างหาก
โทคิ: พูดอะไรของคุณกันครับ ไม่เห็นจะเข้าใจเลย อย่างกับมาดักรอกันงั้นแหละ
เซซิล: Yes! รู้สึกว่าถนนเส้นนี้จะมีตำนานอยู่ล่ะครับ
เซ ซิล: ถ้าคนสองคนที่มีความสัมพันธ์อันดีต่อกันประสานมือกันแน่น ๆ ตอนเดินผ่านถนนเส้นนี้ตอนกลางคืนแล้วความปรารถนาจะกลายเป็นจริง... ...
เซซิล: แต่ดูเหมือนว่าจะห้ามปล่อยมือจนกว่าจะถึงบ้านนะครับ
เซซิล: เพราะฉะนั้นนะ โทคิยะ! กลับด้วยกันนะครับ
โทคิ: หา... ...!? เดี๋ยว อย่าเพิ่ง ทำไมผมถึงต้อง... ...
เซซิล: ทำไมล่ะ? โทคิยะไม่อยากให้ความปรารถนาเป็นจริงเหรอ?
เซซิล: แล้วเงื่อนไขก็ครบหมดแล้ว ยังไงเราก็ต้องเดินด้วยกันไปจนถึงหออยู่ดี เพราะฉะนั้น ฝากด้วยนะครับโทคิยะ!
โท คิ: อย่ามามองด้วยสายตาแบบนั้นจะได้มั้ยครับ แบบนี้ก็เหมือนผมเป็นคนผิดน่ะสิ! ... ... ให้ตายเถอะ ไปได้ยินเรื่องแบบนั้นมาจากใครกัน?
เซซิล: เร็นบอกมาครับ เห็นว่าอีกเดี๋ยวโทคิยะก็จะผ่านมาทางนี้แล้ว กลับด้วยกันก็ได้
เซซิล: เร็นบอกว่าจะยกสิทธิ์ในการทำให้ความปรารถนาเป็นจริงให้โทคิยะเลยนะ เป็นคนดีจริง ๆ!
โทคิ: อุ ฝีมือเร็นเองเรอะ... ... ไอจิมะซังเองก็เถอะ ขอร้องล่ะครับ ช่วยหัดสงสัยคนอื่นบ้างเถอะ ... ...



Cecil: Tokiya, please wait.
Tokiya: Hmm? Aijima-san, you’re going home too? What a coincidence to meet here.
Cecil: It’s not a coincidence. It’s inevitable.
Tokiya: What’re you talking about? I don’t understant. As if you’re ambushing me here.
Cecil: Yes! It seems this road has a legend.
Cecil: If 2 people with good relationship join each other’s hands tightly while walking pass this road in the night, their wishes will come true… …
Cecil: But you can’t let go until you reach home, it seems.
Cecil: So, Tokiya! Let’s go home together.
Tokiya: Hah… …!? Wait, please wait. Why do I have to… …
Cecil: Why? Tokiya doesn’t want your wish to come true?
Cecil: Moreover, we’ll be together until we reach the dorm anyway. All conditions are already met. So, please!
Tokiya: Don’t look at me like that. It’s as if I’m in the wrong here! … … Who on earth told you that story?
Cecil: Ren told me. He said Tokiya will pass here in a bit and we can go back together.
Cecil: Ren even said he will hand over the right to have wish granted to Tokiya. Ren is a good person!
Tokiya: Uu, so this is Ren’s deed… … Aijima-san also, I beg of you, please learn to distrust other people … …

วันพุธที่ 11 กันยายน พ.ศ. 2556

[Translation] Utapri Music 2: Episode 22


มาสะ: ขอโทษด้วยนะที่รบกวนให้มาเป็นเพื่อน
โทคิ: ไม่เป็นไรครับ ผมเองก็สนุกมากที่ได้เห็นเครื่องดนตรีจากทั่วโลก
โทคิ: ถึงจะรู้ว่ามีงานแฟร์มาจัด... ...
โทคิ: แต่ถ้าให้ไปเองคนเดียวก็คงจะไม่ได้ไปซักที ต้องขอบคุณมากเลยที่ชวนออกมา
โทคิ: อาจจะเป็นเพราะฮิจิริคาว่าซังรสนิยมคล้ายกันก็เลยมีเรื่องให้คุยกันเต็มไปหมด สนุกมากเลยล่ะครับ
มาสะ: ค่อยยังชั่ว ใจตรงกันเลยนะ ! แต่ตอนที่อยู่ตรงมุมลองเครื่องดนตรีแล้วอยู่ ๆ ก็กลายเป็นการแสดงดนตรีแบบอลังการไปนั่นตกใจหมดเลย
มาสะ: นั่นน่ะเกินขอบเขตของการลองเครื่องดนตรีไปแล้วนะ เล่นไปเล่นเครื่องดนตรีตั้งไม่รู้กี่ชิ้นทีละอันละอันแบบนั้น แต่ไม่ว่าจะอันไหนก็เล่นได้ฝีมือระดับโปรทั้งนั้น
โทคิ: เผลอลืมตัวไปซะแล้ว... ... น่าอายจริง ๆ
โทคิ: พอรู้สึกตัวก็มีคนมามุงเต็มแล้ว... ... กลายเป็นว่าเล่นไปจนอังกอร์เลย
โทคิ: แต่เปียโนของฮิจิริคาว่าซังก็เยี่ยมไปเลยล่ะครับ ปรับเปลี่ยนการเล่นให้เหมาะกับเครื่องดนตรี เป็นท่วงทำนองที่เปลี่ยนแปลงได้อย่างไม่มีขอบเขต
โทคิ: เป็นผลจากการฝึกฝนสินะ ผมเองก็ต้องเอาอย่างบ้างแล้ว รู้สึกได้ถึงหัวใจของฮิจิริคาว่าซังเลยล่ะครับ
มาสะ: ถ้าอิจิโนเสะไม่ขัดข้องอะไร นาน ๆ ทีเราก็หาเวลามาทำอะไรแบบนี้กันเถอะ ถ้ามีโอกาสก็เตรียมชามากินกัน
โทคิ: เป็นความคิดที่ดีมากเลยครับ ผมขอเอาด้วยคน
โทคิ: (เอ... ...ความรู้สึกที่เข้ากันเป๊ะแบบนี้มันคืออะไรกัน ถ้าได้อยู่ห้องเดียวกับฮิจิริคาว่าซังจะรู้สึกดีแค่ไหนกันนะ จะต้องต่างกับเจ้าคนที่เล่นกีต้าร์กลางดึกแน่ ๆ)
มาสะ: (รู้สึกว่าจิตใจสงบอย่างประหลาด ที่เค้าเรียกว่าเข้ากันได้ดีคงจะเป็นแบบนี้ล่ะมั้ง คนละเรื่องกับไอ้คนที่ทากำแพงห้องเป็นสีแดงเลย)
มาสะ: … … … … … … … …
โทคิ: … … … … … … … …
โทคิ: ... ...อ๊ะ แย่แล้ว เผลอใจลอยคิดอะไรเพลินจนได้ กลับกันเลยมั้ยครับ


Masato: I’m sorry that you have to come with me.
Tokiya: It’s OK. It’s really interesting to see musical instruments from all over the world.
Tokiya: Eventhough I knew there’s a fair… …
Tokiya: but if I’m alone, it’s hard to motivate myself to go. Thank you very much for inviting me.
Tokiya: It may be because we have the same taste that we have a lot to talk. I’m having a good time.
Masato: That’s a relief. I also have the same thought! But when we’re at instrument-testing corner, I’m surprised that it turn into a grand performance.
Masato: Playing instrument after instrument, one by one like that, it can’t be call instrument-testing anymore. But no matter what instruement you played, it’s on the pro-level.
Tokiya: I ended up being in quite a daze. It’s really embarrassing… …
Tokiya: When I came to, it already turned into a crowd. … … Before I knew, it came to encore.
Tokiya: But Hijirikawa-san’s piano is really good. You united with the instrument and changed the way you play. It became an ever-changing tone.
Tokiya: It must be the result from practicing. I can feel you heart through it.
Masato: If it’s alright with you, we should find the time to do this periodically. I will prepace tea if I can.
Tokiya: That’s a wonderful idea. Please let me join you.
Tokiya: (What is this feeling of matching up perfectly?… … How good it is if I can share the room with Hijirikawa-san, I wonder? It must be different from the man that play guitar in the middle from the night.)
Masato: (My heart is strangely calm. This may be what they call getting along well, totally different from that guy that paint the bedroom’s wall red.)
Tokiya: … … … … … … … …
Masato: … … … … … … … …
Tokiya: … …Ah. No good, I unintentionally brood. Well, should we head home?