วันอังคารที่ 26 เมษายน พ.ศ. 2554

[แปล] Bleach - งิน-ไอเซ็น ของแท้หรือแค่ตัวแทน Bengara Koushi

ชื่อเอ็นทรี่งงเนอะ 555

เรื่องมีอยู่ว่าหมู่นี้รู้สึกเหี่ยวเฉา พีคไม่ขึ้น หมดไฟ คล้ายจะหมดมุก เลยงัด Bleach Rock Musical ที่ดองไว้นานแล้วออกมาดู และมันเป็นคำตอบที่ถูกกกกก

ปกติแล้วบุริมิวจะมีเพลงสำหรับ 4 คน 2 คู่ งินxรันงิคุ โทชิโร่xฮินาโมริ แต่มิวนี้รันงิคุดันไม่มา
ในเมื่อไม่มีคนร้องคู่กับงิน ทุกคนเลยใช้วิธีเป่ายิ้งฉุบตัดสินกัน
แค่นี้ก็เดาได้แล้วใช่มั้ยว่าใครได้ร้อง XD

ตอนรันงิคุร้องก็เฉย ๆ นะ มัวแต่ฮาโทชิโร่ แต่พอเป็นไอเซ็นเท่านั้นแหละ เพลงน่าฟังขึ้นมาทันที ร้องเพราะด้วยนะท่านไอเซ็น 55555555

べんがら格子
Bengara Koushi
ประตูไม้ระแนง
** มันคือประตูแบบมีตาเป็นซี่ ๆ เหมือนจะมองเข้าไปข้างในได้ แบบนี้

乱菊 (รันงิคุ):
じゃじゃ降り雨に濡れながら
忍ぶ想いを袂に隠す
あなたを待った石畳
落ちる雫の儚さよ
Jaja furi ame ni nurenagara
Shinobu omoi wo tamoto ni kakusu
Anata wo matta ishidatami
Ochiru shizuku no hakanasa yo
ยามที่เปียกปอนท่ามกลางฝนพรำ
ซ่อนความรู้สึกที่เก็บไว้ไว้ในชายเสื้อ
ลาดหินที่เฝ้ารอเธอ
เป็นเช่นชั่วครู่ของหยาดหยดที่ร่วงหล่น

ギン (งิน):
見えそうで見えない女心
Miesou de mienai onnagokoro
คล้ายจะเห็นแต่แล้วมองไม่เห็น หัวใจผู้หญิง

乱菊 (รันงิคุ):
見えそうで見えない男心
Miesou de mienai otokogokoro
คล้ายจะเห็นแต่แล้วมองไม่เห็น หัวใจผู้ชาย  

ギン (งิน) &乱菊 (รันงิคุ):
二人はまるでべんがら格子
Futari wa maru de bengara koushi
สองเราเปรียบเป็นดั่งประตูไม้ระแนง

ギン (งิน):
可愛いあの子はあかんたれ
Kawaii ano ko wa akantare
เธอที่น่ารักนั่นช่างเอียงอาย

雛森 (ฮินาโมริ):
じゃじゃ振り雨に濡れながら
溢るる想い歌に詠む
月もいざよう頬染めて
今日もまだ来ぬ待ち人よ
Jaja furi ame ni nurenagara
Afururu omoi uta ni yomu
Tsuki mo iza you hoo somete
Kyou mo mada konu machibito yo
ยามที่เปียกปอนด้วยฝนซัดสาด
ฉันร้องเพลงที่เปี่ยมด้วยความรู้สึก
พระจันทร์ฉายแสงให้เห็นแก้มรำไร
คืนนี้คนที่รอก็ยังคงไม่มา

日番谷 (โทชิโร่):
見えそうで見えない女心
Miesou de mienai onnagokoro
คล้ายจะเห็นแต่แล้วมองไม่เห็น หัวใจผู้หญิง

雛森 (ฮินาโมริ):
見えそうで見えない男心
Miesou de mienai otokogokoro
คล้ายจะเห็นแต่แล้วมองไม่เห็น หัวใจผู้ชาย

雛森 (ฮินาโมริ) &日番谷 (โทชิโร่):
二人はまるでべんがら格子
Futari wa maru de bengara koushi
สองเราเปรียบเป็นดั่งประตูไม้ระแนง

日番谷 (โทชิโร่):
扉を開けてはくれないか
Tobira wo akete wa kure nai ka
เธอจะเปิดประตูนั้นให้ฉันได้ไหม

乱菊 (รันงิคุ):
気付いてあたしのこの心
Kizuite atashi no kono kokoro
ขอเธอจงรับรู้ถึงใจนี้ของฉัน (คนแปลชักดิ้นชักงอไปแถว ๆ นี้ ท่าเอามือทาบหัวใจเยี่ยมมากค่ะท่านไอเซ็น XD)

ギン (งิน):
毎度おおきにほなさいなら
Maido ookini hona sainara
ขอบคุณแล้วลาก่อนอย่างทุกครั้งที่เคย

日番谷 (โทชิโร่):
気付けよ俺のこの心
Kizuike yo ore no kono kokoro
รับรู้ซะสิ หัวใจนี้ของฉัน

雛森 (ฮินาโมริ):
そんな目をして見ないでよ
Sonna me wo shite minai de yo
อย่ามองมาด้วยสายตาแบบนั้น

全員 (ทุกคน):
気になる二人はべんがら格子
小舟浮かべてどこへやら
気になる二人はべんがら格子
小舟浮かべて今日も行く
Ki ni naru futari wa bengara koushi
Kofune ukabete doko he yara
Ki ni naru futari wa bengara koushi
Kofune ukabete kyou mo yuku
สองคนที่หัวใจสั่นไหวดั่งประตูไม้ระแนง
เรือน้อยจะล่องลอยไปยังแห่งหนไหน
สองคนที่หัวใจสั่นไหวดั่งประตูไม้ระแนง
เรือน้อยวันนี้ก็ยังคงล่องลอยต่อไป

จริง ๆ แล้วมิวเค้าเล่นกันหลายรอบ คนร้องก็จะเปลี่ยนไปเรื่อย ๆ มีทั้งคิระ เร็นจิ โทชิโร่ ตัวประกอบ 1 2 ลูเคีย ทุกคนร้อง แต่คนที่ได้ลง DVD คือท่านไอเซ็น XD ไม่ค่อยจะอวยกันเลย โอ๊ย ถูกใจ 5555

ไหน ๆ แล้วแปะแบบอื่นด้วย

เวอร์ชั่นปกติ รันงิคุ=รันงิคุ
แบบรันงิคุ=โทชิโร่
โดนใจเกินไป อัพบล็อกไม่รู้จักเวล่ำเวลา จะตี 4 แล้ว เผ่นไปนอนก่อนล่ะค่ะ บ๊ายบาย

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น