วันอังคารที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

[แปลเพลง] Kalafina - obbligato

พูดไว้ว่าจะขยันแต่หายหัวไปอาทิตย์กว่า เป็นคนใช้ไม่ได้ค่ะ 555
กะว่าคืนนี้จะแปลเพลงซักเพลง ดูซีรี่ส์ซักตอน ออกกำลังกายนิดหน่อย นอนแต่วันแล้วเข้านอน แต่ทำไมได้แค่แปลเพลงล่ะเนี่ย ไม่ไหวเล้ย


Kalafina - obbligato

Vocal: Kalafina 
Kanji&Romanji: carlenne.livejournal.com
Thai Translation: talalan

奇麗な感傷が
壊れた海に風を呼んでいる

kirei na kanshou ga
kowareta umi ni kaze wo yonde iru

ห้วงอารมณ์อันงดงามเรียกสายลมมา ณ ท้องทะเลที่สูญสลาย

静かに舞い落ちる
綿毛のように夜を埋めて行く

shizuka ni maiochiru
watage no you ni yoru wo umete yuku

เติมเต็มค่ำคืนราวกับละอองที่ร่วงกระจายไปสู่ความสงัด

琥珀の波 錆びた小舟は
月の引力擦り抜けて行く
愛を囁く腕は白く
水の表に輝いていた

kohaku no nami sabita kobune wa
tsuki no inryoku surinukete yuku
ai wo sasayaku kaina wa shiroku
mizu no omote ni kagayaite ita

นาวาขึ้นสนิมตัดผ่านแรงดึงดูดของดวงจันทร์แล่นไปบนคลื่นสีอำพัน
อ้อมแขนที่เอื้อนเอ่ยถึงความรักส่องประกายกระจ่างบนผิวน้ำ

甘く canto lamento
眩しい夜の波紋の中で
繰り返す恋のうた
obbligato
寄り添いながら二つの声は
一つになれないまま

amaku canto lamento
mabushii yoru no hamon no naka de
kurikaesu koi no uta
obbligato
yorisoinagara futatsu no koe wa
hitotsu ni narenai mama

canto lamento อันแสนหวาน บทเพลงแห่งรักที่เวียนวนในระลอกของค่ำคืนที่เปล่งประกาย
obbligato แม้ในยามที่กระหวัดเกี่ยว สองสำเนียงก็ไม่อาจรวมเป็นหนึ่ง

額に刻まれた印のように
細い手を取った

hitai ni kizamareta shirushi no you ni
hosoi te wo totta

ยึดจับมืออันวิจิตรไว้ดุจดั่งสลักตราลงตรงหว่างคิ้ว

無数の感情が
音符のように胸を埋めて行く

musuu no kanjou ga
onpu no you ni mune wo umete yuku

ความรู้สึกนับอนันต์เติมเต็มในอกราวกับท่วงทำนองดนตรี

生まれる前に消えて行くうた
閉じた瞼を慰めるもの
私のことを忘れずにいて
声もかたちも失くした後も

umareru mae ni kiete yuku uta
tojita mabuta wo nagusameru mono
watashi no koto wo wasurezu ni ite
koe mo katachi mo nakushita ato mo

บทเพลงที่เลือนหายไปก่อนที่จะก่อกำเนิดปลอบประโลมเปลือกตาที่ปิดอยู่
อย่าลืมฉันแม้ในยามที่เสียงและร่างนี้สิ้นสลาย

canto lamento
真珠のような吐息連ねた
満ち潮の首飾り
obbligato
寄せて離れて二人の声は
帰らぬ波のように

canto lamento
shinju no you na toiki tsuraneta
michishio no kubikazari
obbligato
yosete hanarete futari no koe wa
kaeranu nami no you ni

canto lamento
เชื่อมลมหายใจเข้าด้วยกันดุจดั่งไข่มุก ให้เป็นสายสร้อยของกระแสน้ำขึ้น
obbligato
รวมร้อยและแยกจาก สองสำเนียงดุจดั่งเกลียวคลื่นที่ไม่ไหลย้อนกลับ


เนื้อเพลงเหมือนจะเป็นเพลงเรื่อย ๆ เบา ๆ โศก ๆ หน่อย แต่ตอนร้องมีพลังน่าดู
คนแต่งก็เจ้าบทเจ้ากลอนจนกลัวว่าจะทำให้เพลงเค้าเสียรึเปล่าน้อ อ่านเองก็รู้สึกว่าแปลได้ลิเกจังเลย
ก่อนเรียนญี่ปุ่นคงต้องทบทวนภาษาไทยก่อนแล้วเรา


วันอาทิตย์ที่ 18 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

Rebo to Dlive: แง้มดูนิดหน่อย

ซื้อ Character Visual Book ของอ.อามาโนะมาล่ะค่ะ ภาพสีอ.ยังงามเหมือนเดิม โดยเฉพาะโคกามิคุง
คนเก่ายังจำฝังใจแต่ขอปันใจให้คนใหม่นิดนึงนะ XD


ในเล่มก็จะมีภาพตัวละครทำกิจกรรมต่าง ๆ ในเวลา 24 ชม., เนื้อเรื่องประกอบภาพสั้น ๆ, gallery แล้วก็การ์ตูนแถมเรื่อง Kaibutsu tzukai Tsuna ส่วนจะมีตัวละครจากเรื่องอะไรบ้างก็เกือบครบตามผลงานของอ.เลยค่ะ ที่เห็นชัด ๆ ว่าขาดไปมีแค่ผลงานชิ้นแรกของอ.เรื่องเดียวเอง


อันนี้ลองแปลดู

ณ รร.ม.ต้นนามิโมริ
คุซาคาเบะ:    เคียวซัง แฮมเบิร์กที่ชอบได้แล้วครับ
ฮิบาริ:           เดมิกราสก็ดีนะ แต่ถ้าใส่แครอทมามากเกินจะขย้ำให้ตายเลย
คุซาคาเบะ:    ลดเหลือแค่ 3 แท่งครับ! คราวนี้ผมลองท้าทายกับสัดส่วนเนื้อวัวผลิตในประเทศ 60%
                   กับเนื้อหมูผลิตในประเทศ 40% ดู...
ฮิบาริ:           อธิบายแค่นี้ก็พอ ได้ยินเสียงแฮมเบิร์กอยู่...
คุซาคาเบะ:    ขอประทานโทษครับ...
ฮิบาริ:           ...
คุซาคาเบะ:    ...
ฮิบาริ:           ว่าแต่ไม่เห็นมีไอ้นั่นเลยนะ
คุซาคาเบะ:    เตรียมไว้เรียบร้อยแล้วครับ! ธงม.ต้นนามิสำหรับแฮมเบิร์ก! ขออนุญาตปักลงตรงกลาง!


แต่งงานกันเถอะคุซาคาเบะ! ดูแลได้เพียบพร้อมจริง ๆ นี่ถ้าหล่อนะ... ว่าแต่คุณฮินี่ฟังเสียงแฮมเบิร์กแล้วรู้เลยว่าส่วนผสมเป็นไงหรือว่าเราแปลผิดนะ 55

ตอนแรกว่าจะแปลอันที่เป็นเรื่องรีบอร์นทั้งหมดเลย แต่แค่อันเดียวก็แฮ่กแล้วค่ะ เอาความรู้คืนครูไปหมดแล้ว ไว้วันไหนมีแรงจะมาแปลเพิ่มนะคะ

ขอปิดท้ายเอ็นทรี่ด้วยรูปนี้ที่ชอบเป็นพิเศษ บายค่ะ