วันพฤหัสบดีที่ 31 มีนาคม พ.ศ. 2554

[แปล] KHR - ACUTE MAD [D1869]

ก่อนอื่นดูนี่ก่อนนะ (คนที่ไม่สนใจอะไรวาย ๆ กรุณากด X มุมบนขวาเบา ๆ )
แบบว่าดูแล้วฟุ้งซ่าน ไม่เคยนึกถึงสมการนี้มาก่อน แต่เดิมก็ชอบ D18 กับ 6918 1869 เป็นพิเศษอยู่แล้ว เจอคลิปนี้เข้าไป มันแซ่บมากค่า XD
เพลงเข้าใจว่าเป็นเพลงรักสามเส้าของโวคาลอยด์ Search ดูเจอ 4 copy แปลไม่เหมือนกันซักคน ไม่เสี่ยงดีกว่า
เอาแค่คำพูดสามหนุ่มตั้งแต่ 03:10 แล้วกัน ไม่รับประกันความถูกต้องด้วยประการทั้งปวง
-----------------------------------------------------------------------
มุคุ:
ーーーーもしもし、恭弥?
----ฮัลโหล เคียวยะ?
คุณฮิ:
骸? 何。。。
มุคุโร่เหรอ มีอะไร..

มุคุ:
また、跳ね馬のところですか。
อยู่กับม้าพยศอีกแล้วเหรอ

คุณฮิ:
。。。。。。そうだけど
用件は?
......ก็ใช่
มีธุระอะไรล่ะ

มุคุ:
何故あんな男に構うのですか。。。
教え子としての義理、
などとはまさか言いませんよね?
ทำไมต้องไปสนใจผู้ชายพรรค์นั้นด้วย...
คุณคงไม่บอกว่าเป็นหน้าที่ของลูกศิษย์หรอกนะ

มุคุ:
馴れ合いは君が最も嫌うところのはず。
。。。。。ズルズルと関係を繋いで、
君に何も得るものは無いでしょう。
คุณน่าจะเป็นคนที่เกลียดความสัมพันธ์ผิดเพี้ยนอย่างนั้นมากที่สุดนี่
......ปล่อยให้ค้างคาต่อไป
ก็ใช่ว่าจะได้อะไรขึ้นมา

คุณฮิ:
ーーー君には関係ないよ。
---ไม่เกี่ยวกับคุณ

มุคุ:
僕の気持ちを知っていて
そんな事を言っているんですか。
ทั้ง ๆ ที่รู้อยู่ว่าผมรู้สึกยังไงก็ยังจะพูดแบบนี้อีกเหรอ

คุณฮิ:
だからだよ。
君やあの人が僕に対して
どんな感情があるとか、
そんな事、僕には関係ない。
เพราะอย่างนั้นน่ะแหละ
อย่างคุณกับคนคนนั้นน่ะ
จะรู้สึกอะไรยังไงก็ไม่เกี่ยวกับผม

มุคุ:
。。。。。。。。。
......

คุณฮิ:
そんな話なら、
僕はこれ以上時間を費やしたくない。
。。。。。じゃあね。
ถ้ามีเรื่องจะพูดแค่นั้น
ผมก็ไม่อยากจะเสียเวลามากไปกว่านี้แล้วล่ะ
......แค่นี้นะ

มุคุ:
恭。。。
เคียว...

โน่:
。。。あいつか?
...หมอนั่นเหรอ

คุณฮิ:
。。。。。。。
......

โน่:
もう止めろよ。
あいつとーーー
พอเถอะ
กับหมอนั่น---

คุณฮิ:
あなたも、同じことを言うの。
แม้แต่คุณก็ยังจะพูดแบบเดียวกันอีกเหรอ

คุณฮิ:
。。。。。。僕は、
......ผมน่ะ

求めてくるから、
応えてるだけだよ。
ก็แค่สนองตอบคนที่ต้องการเท่านั้นแหละ
(แปลว่าใครจะเข้าหาก็ไม่ปฏิเสธ)
-----------------------------------------------------------------------
สมน้ำหน้าเสะใจร้าย โดนแกล้งกลับบ้างก็ดีแล้ว 5555
ชอบ D1869 จังเลย ใครรู้ที่เสพสมการนี้เพิ่มช่วยบอกเอาบุญหน่อยนะคะ

นาน ๆ ได้อัพบล็อกทีค่อยโล่งหน่อย ราตรีสวัสดิ์ค่า \(^o^)